==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ།
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ།
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བློ་ལྡོག་སོགས་ནི་ཆོས་སྤྱི་ལྟར་ལས། ཐུན་གྱི་དང་པོར་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་འབྲས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམ་ཞིང་ལྷག་ཏུ་འཆི་བ་མི་རྟག་ནི་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་ཡིན། སླེབ་པའི་ཚེ་ན་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད། ང་ཚེ་རིང་དུ་འདོད་པ་དང་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བསམ་པ་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་འཆི་མེད་པད་འབྱུང་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་དམར་བ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་འདྲ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས་པའི་བུམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ལ་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་གཡུར་དུ་རྒྱས་པ་བསྣམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སོགས་མདོར་ན་བརྒྱུད་
པ་དགུ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དམ་པའི་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བཅས་འཇའ་དང་འོད་དུ་སྤུང་ངེ་ཁྲ་ཆེམ་མེར་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བལྟམས་པ་གསལ་བ་གང་བདེ་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྷག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་གཉིས་

【汉语翻译】
无死寿命修法金刚结之甚深窍诀，誓言心髓，秘密。
无死寿命修法金刚结之甚深窍诀，誓言心髓，秘密。
名为无死寿命修法金刚结之甚深窍诀，誓言心髓，秘密之法安住于此。
顶礼安乐刹土之怙主，无量寿与智慧，与彼无二之恩德根本上师。
关于无死寿命修法金刚结之次第，有前行、正行、后行三者。初为前行，修心八颂等同于共同之法。于一座之初，善思暇满难得、死亡无常、业果之理，尤为死亡无常，乃何时到来无法确定。临终之时，无人能够阻挡。我等希求长寿，并非为了遣除一两年的障碍，而是为了获得无死之至高果位，如无死莲花生大士一般，生起此等发心。其后，于自身顶门或前方虚空中，莲花日月垫上，根本上师与无别，怙主无量寿与智慧，身色红色，胜于常红，犹如红珊瑚宝山为千百万太阳所环绕，以丝绸和各种珍宝严饰。手结禅定印之上，持有充满无死寿命甘露精髓之宝瓶，如意生树上果实、鲜花盛开。其周围，寿命引导传承上师等，总而言之，具足九传承之上师一切，以及三时之佛陀和菩萨，殊胜之法，圣者僧众，四续部和六续部所摄之本尊寂静忿怒无量，勇士空行，具誓护法之护法，具备智慧之眼者，皆如彩虹般聚集，光芒闪耀。或者，如同上师瑜伽之时，前方为本尊坛城，右侧为诸佛，后方为殊胜之法，左侧为僧众，中间充满勇士空行之众，清晰明了，随宜而修。尤为根本上师与无量寿佛二者

【英语翻译】
The profound instructions of the immortal life practice, the Vajra Knot, the heart essence of the oath-bound, secret.
The profound instructions of the immortal life practice, the Vajra Knot, the heart essence of the oath-bound, secret.
This is the profound instruction of the immortal life practice, the Vajra Knot, the heart essence of the oath-bound, called Secret.
I prostrate to the protector of the blissful realm, the immeasurable life and wisdom, the kind root guru inseparable from him.
Regarding the order of the immortal life practice, the Vajra Knot, there are three: preliminary, main practice, and subsequent. First, the preliminary practice, such as the eight verses on thought transformation, is like the common Dharma. At the beginning of the session, contemplate well on the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, and the principles of karma and its effects. Especially, the impermanence of death is uncertain when it will come. When it arrives, no one can stop it. We desire long life, not to eliminate obstacles for a year or two, but to attain the supreme state of immortality, like the immortal Padmasambhava. Generate such a mind. Then, on a lotus, sun, and moon cushion in the sky above your crown or in front of you, inseparable from the root guru, the protector Amitayus and wisdom, whose body is red, even redder than ordinary red, like a mountain of coral surrounded by a hundred million suns, adorned with silk and various jewels. On the hands in the meditation mudra, he holds a vase filled with the essence of immortal life nectar, like a wish-fulfilling tree with abundant fruits, flowers in full bloom. Around him are the lamas of the life-extending lineage, and in short, all the lamas with the nine lineages, as well as the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the sacred Dharma, the noble Sangha, the peaceful and wrathful deities of the four and six tantras, heroes and dakinis, oath-bound protectors, guardians of the Dharma, with eyes of wisdom, all gathered like rainbows, sparkling brilliantly. Or, as in the case of Guru Yoga, in front are the deities of the mandala, on the right are the Buddhas, behind is the sacred Dharma, on the left is the Sangha, and the space in between is filled with hosts of heroes and dakinis, clearly visualized as convenient. Especially the root guru and Amitayus are two.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་པར་ལེགས་པར་གསལ་ལ། ན་མོ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ཞེས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལས་བརྒལ་ཏེ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་སར་བཀོད་དོ་སྙམས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཚེ་སྒྲུབ་བྱ༔ ཞེས་སོགས་ཚིག་དོན་མཐུན་པར་ནན་ཏན་བྱ། དེ་ཡན་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་སོ། །ཚོགས་ཞིང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་སླར་ཡང་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་སྔར་བས་ཀྱང་ཇེ་མང་དུ་བསྒོམ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གུས་
པ་ཆེན་པོས། བདེ་བ། མཉེན་པ། འཁྱུག་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་གི་ཡན་ལག་གོ །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པར་འབུལ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིད་པ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་མདོར་ན་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་ཚོགས་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ་སྙམ་པ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ། རང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ། གཉེན་འདུན་གྱིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ། དགྲ་གཉེན་བར་མ་དོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་དགེ་བ། དགྲ་ཡིས་སྤྱད་པའི་དགེ་བ་སོགས་སུ་ཡིས་སྤྱད་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་གོ །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་ཚངས་པ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་སློབ་དང་བཅས་པ་ལ།
ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་ཙུནྡྷ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཙུནྡྷ་སོགས་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་སློབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་

【汉语翻译】
无有遗漏地完全明晰啊！ 顶礼！ 皈依无死寿天神！以此进行皈依。 我与一切有情众生，超越时与非时的死亡，为了成就无死金刚身，修持无死金刚结。 想到将如虚空般的有情众生，也安置于无死之地。 发起菩提心，为了一切众生的利益，修持长寿法。等等，要语意相应地努力。 这以上是皈依和发心二者。 在如此明晰的资粮田中，再次念诵无死寿天神众等，无数的天神众降临，观想比之前更多，自己为主，一切众生一同以极大的恭敬心。 以安乐、柔软、轻快等来顶礼，是调伏我慢的对治，是顶礼的支分。 将色、声、香、味、触等内外秘密的供品，真实陈设、意幻化现的供品，如同普贤供云般供养，是调伏贪欲的对治，是供养的支分。 身语意三门所造的一切罪堕过患，以及所教唆他人造作的，以及随喜他人造作的，总之，所有觉知和未觉知的罪堕过患，都以强烈的后悔之心忏悔。 不隐瞒，不隐藏，这样想是调伏嗔恨的对治，是忏悔的支分。 随喜诸佛菩萨的事业，自己身语意三门所修的善根，亲友眷属所修的善根，怨敌亲友中立者所做的善根，怨敌所修的善根等等，所有他人所修的一切清净善根，是调伏嫉妒的对治，是随喜的支分。 从自己的心间，化现出无数手持珍宝曼扎的天神梵天，祈请三世诸佛菩萨及其眷属，
请转正法的法轮，是调伏愚痴的对治，是请转法轮的支分。 再次从自己的心间，化现出无量的尊那菩萨和阿罗汉尊那等劝请之神，祈请诸佛菩萨及其眷属永不入灭。

【英语翻译】
Without omission, may it be perfectly clear! Homage! I take refuge in the immortal god of life! Take refuge with this. May I and all sentient beings transcend death, both timely and untimely, and in order to attain the immortal Vajra body, having practiced the immortal Vajra knot. Thinking that all sentient beings, equal to the sky, are also placed in the state of immortality. Generate the mind of enlightenment, practice the life-accomplishment for the benefit of all beings! And so on, strive to make the words and meaning consistent. The above are the two, refuge and bodhicitta. In such a clear field of merit, again reciting the immortal life deity assembly, etc., countless deity assemblies descend, and contemplate even more than before, with oneself as the main one, all beings together with great reverence. Prostrating with ease, gentleness, and swiftness is the antidote to pride, it is the limb of prostration. Offering forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, etc., outer, inner, and secret offerings, actual arrangements, and mind-emanated assemblies, like the clouds of Samantabhadra's offerings, is the antidote to attachment, it is the limb of offering. Whatever sins, downfalls, and faults have been committed through the three doors of body, speech, and mind, and what has been instigated to be done, and what has been rejoiced in others doing, in short, all the sins and downfalls, whether felt or unfelt, are confessed with strong remorse. Not concealing, not hiding, thinking like this is the antidote to hatred, it is the limb of confession. Rejoicing in the deeds of the Buddhas and Bodhisattvas, the virtues practiced by oneself through the three doors of body, speech, and mind, the virtues practiced by relatives and friends, the virtues done by enemies, friends, and neutrals, the virtues practiced by enemies, etc., all the pure virtues practiced by anyone, is the antidote to jealousy, it is the limb of rejoicing. From one's own heart, emanate countless Brahma gods holding jewel mandalas in their hands, and to the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples of the three times,
Urging them to turn the wheel of the true Dharma is the antidote to ignorance, it is the limb of urging the wheel of Dharma. Again, from one's own heart, emanate countless deities of urging, such as the goddess Cunda and the Arhat Cunda, and request all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples not to pass into complete nirvana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། ལོག་ལྟའི་གཉེན་པོ་སྟེ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་པས་མཚོན་མདོར་ན་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བཟུང་བ་སྤུ་ཙམ་མེད་པར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་དགེ་བའི་ཡན་ལག་གོ ༈ །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི།ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།།དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་མཚོན་པ་ལས་ད་ལྟའི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཨ་འཐས་ཆད་པའི་མཐར་ལྟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་ནས་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་
སྟག་ཡིན་ཀྱང་། འདི་རྣམས་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ།ད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དུ་འཁོད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྟོང་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེའི་མདངས་སུ་འཆར་བ་ནི་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའམ། ཡང་ན་གཡས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའམ་ཐོད་ཁྲག་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཡོད་པ་གང་བདེ་དང་། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་གཙུག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བརྡ་མཚོན་ཕྱིར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་དྲག་པོའི་རང་བཞིན། ཞུར་དཀར་པོ་ཞི་བ། གདོང་ཕྲུམ་སེར་པོ་རྒྱས་པ། རྔོག་མ་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་སྣང་སྟོང་གི་སྐུར་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཉེ་རིང་འཚམ་པ་ལ། བྲིས་འབུར་གྱི་མེ་རི་ལྟ་བུ་ལེབ་མོ་
མ་ཡིན་པ་འཇའ་འོད་དང་མེ་དཔུང

【汉语翻译】
པ་ནི། 是对治邪见的，即是祈请不入涅槃的支分。以长寿佛的修法为代表，总之，对于自他清净的善根，所做的一切，没有丝毫执为己有，以等同虚空的众生，都视为慈母，为了将一切众生安置于不退转地而回向，是对治怀疑的，是善的支分。༈。接下来是正行，三种等持，首先是如实性，内外器情等，所有包含在显现和声音中的法，皆是空性无自性，无所缘，如同虚空一般，这是如实性的等持。然而，这只是以虚空空性的例子来比喻，并非堕入像现在外面的虚空一样，断灭的边际。在此境界中，如同虚空般的众生，虽然从无始以来都是自己的慈母，但这些众生被根本无明所束缚，因能取所取二执而流转于轮回痛苦的海洋中，真是可怜。现在如果能够安住于一切智智的果位该有多好啊！生起这样的发心，使空性显现为慈悲的光辉，这是周遍显现的等持。如此，从空性与慈悲双运的境界中，从པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从རཾ་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出太阳，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出月亮的坛城，在中央生起心之自性ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，红色，具有长音符号和止点。由此完全转变，自身成为忿怒之王马头明王大自在，身色红色，右手持钺刀扬于虚空，左手持盛满鲜血的颅器于胸前，或者右手持勾召寿命的铁钩，左手持充满寿命精华的宝瓶，或者颅血之上放置宝瓶，随宜即可。此外，还具有八种尸林装束，十种庄严，九种舞姿，头顶为了象征四种事业，具有绿色、凶猛的马头，白色表示寂静，黄色笑面表示增益，红色胡须表示怀爱。这也不是凝固不变的，而是在显空之身中清晰显现，远近适宜，如同彩虹光和火焰一般，不是扁平的图画或雕塑。

【英语翻译】
Paṇi: It is the antidote to wrong views, that is, the branch of requesting to remain without passing into sorrow. Represented by the practice of immortal life, in short, for all the virtuous accumulations of oneself and others that are pure, without holding anything as one's own, understanding all sentient beings equal to the sky as kind mothers, dedicating them for the sake of placing all on the irreversible ground is the antidote to doubt, it is the branch of virtue. ༈. Next is the main practice, the three samadhis, first is suchness: all phenomena included in appearances and sounds, such as outer and inner vessels and essences, are empty and without self-nature, without object of focus, like the sky, this is the samadhi of suchness. However, this is only an analogy using the example of the emptiness of the sky, it is not falling into the extreme of annihilation like the current outer sky. In this state, all sentient beings like the sky, although they have been one's own kind mothers since beginningless time, these beings are bound by the root ignorance, wandering in the ocean of suffering of samsara due to the two attachments of grasper and grasped, it is truly pitiful. Now, how wonderful it would be if they could abide in the state of omniscient wisdom! Generating such a mind, causing emptiness to appear as the radiance of compassion, this is the samadhi of all-appearing. Thus, from the realm of the union of emptiness and compassion, from པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: lotus) arises a lotus, from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) arises the sun, from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) arises the mandala of the moon, in the center arises the essence of mind ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable, red, with a long vowel mark and a bindu. From this complete transformation, oneself becomes the wrathful king Hayagriva the Great Powerful One, body color red, right hand holding a curved knife raised in the sky, left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, or right hand holding an iron hook that attracts life, left hand holding a vase filled with the essence of life, or placing the vase on top of the skull blood, whichever is convenient. In addition, possessing the eight charnel ground adornments, the ten ornaments, the nine dance postures, on the crown, to symbolize the four activities, possessing a green, fierce horse head, white indicating pacification, yellow smiling face indicating increase, red mustache indicating subjugation. This is also not solidified and unchanging, but clearly appearing in the body of appearance and emptiness, near and far suitable, like rainbow light and flames, not a flat painting or sculpture.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གུར་དུ་ཕུབ་པ། མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ངར་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཕྲོས་ཏེ། ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ་པ་ནི་སྲུང་འཁོར་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་སོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བསྣམས་པ། པང་དུ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་ཐད་དུ་འཛིན་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་སྤྱན་མ་དཀར། གཡོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སེར། མདུན་དུ་
དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ། རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ །དེ་རྣམས་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོས་མཛེས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀུར་བསྣམས་པ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་རྙོགས་མ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བསྐྱེད། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནའི་སྔགས་ཕྲེང་བཀླག་ཐབས་སུ་བསྐོར། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་རྩེ་མོ་ཚུར་གུག་པ་ཞིག་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་དང་བཅས་པ། སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་དཔག་ཏུ

【汉语翻译】
如同搭起帐篷一般。从所有火焰的顶端，放射出金刚宝剑等锋利无比的各种兵器。观想以此摧毁所有阻碍寿命的邪魔鬼怪、人和非人等一切众生，这就是最殊胜的保护轮。顶轮上，红色四瓣莲花的花蕊上，在日、月轮的中央，是所有佛的本体。与恩重如山的根本上师无二无别，怙主无量寿智尊，身红色，如红珊瑚山被百万太阳环绕。以丝绸和珍宝等各种华丽的饰品庄严。双足跏趺坐。身上放射出九十万俱胝等光芒，照耀十方。双手于禅定印上，捧着由七宝制成的宝瓶，宝瓶中充满着不死甘露，瓶口装饰着如意树。怀抱中，明妃身着白色红彩的衣裳，右手持莲花念珠，从怙主的颈项环绕。左手持着寿瓶，在怙主的耳边，以方便和智慧二者不分地拥抱。右侧莲花瓣上为白色的佛眼佛母，左侧为黄色的嘛嘛枳佛母，前方为蓝色的法界自在母，后方为绿色的誓言度母。她们也都以丝绸和珍宝的饰品庄严，以十六妙龄的青春美貌，双手在腰间捧着甘露宝瓶。如此观想。如此观想的主尊的头顶上，是身金刚的本体，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。喉间是语金刚的自性，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。心间是意金刚的本体，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。月轮中央，是智慧金刚的本体，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，如同无风摇曳的灯火一般，清净无染。其周围，以可念诵的方式环绕着嗡 咕噜 阿 瑜尔 嘉纳（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན，罗马转写：oṃ guru āyurjñāna）的咒语链。从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放射出光芒，如铁钩一般，顶端向内弯曲，以此迎请所有的诸佛菩萨及其眷属，特别是从西方极乐世界，迎请世尊怙主无量寿智如来及其四部空行母等。比之前的会供田还要多，如同芝麻荚一般，难以计数。

【英语翻译】
Like pitching a tent. From the tips of all the flames, various sharp and powerful weapons such as vajra swords radiate forth. Visualize that all the obstructing demons, spirits, beings, humans and non-humans who interrupt life are destroyed, which is said to be the most supreme protective circle. On the crown of the head, on the pistil of a red four-petaled lotus, in the center of the sun and moon discs, is the embodiment of all Buddhas. Inseparable from the kind root guru, the Lord Amitayus and Jnana, with a red body like a coral mountain surrounded by a million suns. Adorned with various beautiful ornaments such as silk and jewels. Seated in the vajra posture. From his body radiate billions of rays of light in all ten directions. The two hands are in the meditation mudra, holding a vase made of seven precious jewels, filled with the essence of immortal life nectar, adorned with a wish-fulfilling tree. In his lap, the consort, dressed in white with red hues, her right hand holding a lotus rosary, embracing the Lord from his neck. Her left hand holds the longevity vase near the Lord's ear, embracing in the inseparability of method and wisdom. On the right lotus petal is the white Locana, on the left is the yellow Mamaki, in front is the blue Dhatvishvari, and behind is the green Samaya Tara. They are also adorned with silk and jewel ornaments, beautiful with the youth of sixteen, holding nectar vases at their waists with both hands. Meditate in this way. On the crown of the head of the main deity visualized in this way, is the essence of body vajra, the white syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the throat is the nature of speech vajra, the red syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). At the heart is the essence of mind vajra, the blue syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the moon disc is the essence of wisdom vajra, the red syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), like a flame undisturbed by the wind, clear and free from impurities. Around it, the mantra garland of Om Guru Ayurjnana (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན，罗马转写：oṃ guru āyurjñāna) revolves in a way that can be recited. From the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) radiate rays of light, like an iron hook, with the tip curved inward, inviting all the victorious ones, their sons and disciples, and especially from the western Sukhavati, inviting the Bhagavan Lord Amitayus and Jnana, along with the four classes of dakinis. Even more numerous than the previous assembly field, like a sesame pod, immeasurable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ད་དུང་སྔར་བས་ཀྱང་ཇེ་མང་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དེ་དག་གིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་
ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མནྡྷ་ར་བ་སོགས་མེ་ཏོག །དེ་བཞིན་ཤངས་ལ་ཨ་ག་རུ་སོགས་བདུག་སྤོས། ལྗགས་ལ་རོ་བཅུད་ནུས་ལྡན་གྱི་ཞལ་ཟས། ཐུགས་ལ་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་གྱི་མར་མེ། སྐུ་ལ་ཙནྡན་གུར་གུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་འཐོར་འཐུང་སོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་མཆོད་པ། མཛེས་པའི་གཟུགས། སྙན་པའི་སྒྲ། ཞིམ་པའི་དྲི། བདའ་བའི་རོ། འཇམ་པའི་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ། རིགས་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིང་ག་ནས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོས་ཏེ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། ཡིད་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བསམ། འདོད་ཆགས་རཀྟ་འབུལ་སྐབས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ། འབྱུང་བ་རྒྱུའི་རཀྟ་ཆུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་སྟེ་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལ་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྡུལ་མགྲིན་པར་ཕུལ་བས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ངག་འགག་མེད་ཚངས་
དབྱངས་ཐོབ། ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་སོགས་རོ་དྲུག་ནུས་བཅུད་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕུལ་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་བསམ་པས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ནས་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱའི་བར་འདོན་ཞིང་། སླར་ཡང་གོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
不可言说，不可言说，如南方浓云般降临，融入各自的誓言者，观想比以前更加增多，光辉灿烂，散发无量光芒。观想自身明观为马头金刚，从心间涌现出妩媚动人的供养天女，数量无量。她们以曼陀罗花等鲜花，令怙主无量寿佛的眷属众神的眼根感到满足；同样，以沉香等香供养于鼻；以美味滋养的食物供养于舌；以明亮光泽的酥油灯供养于心；以旃檀、藏红花等香水洒浴等外供；以及美妙的色、悦耳的声、芬芳的香、美味的味、柔滑的触等内供；以及十六种族母等秘密供养等。特别是，从心间放射出药神天女，将与八万四千种疾病相对应的甘露供养于心间，从而使所有破损的心之誓言得以恢复，心的加持融入心中。观想证悟无谬之智慧。供奉欲乐红酒时，观想无量寿佛略带忿怒之相。以及，降伏嗔恨、愚痴等五毒之红酒；五大元素之红酒水；降伏十地之大红酒。以及，父母双运之菩提心，观想白色和红色光芒中散发出蓝色光芒的微尘，供养于喉间，从而使破损的语之誓言得以恢复，语之加持融入语中。获得无碍之梵音。将甜、酸等六味俱全、蕴含能量精华的朵玛供养于眉间，观想以舌管享用，从而使破损的身之誓言得以恢复，身之加持融入身中。观想身体成就为不死金刚身。并且，观想虚空中天神和天女们以供养的方式，以及十方诸佛以赞叹的方式，赞颂自生光明等身语意，念诵从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）到啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）塔亚（藏文：ཐཱ་ཡཱ，梵文天城体：थाया，梵文罗马拟音：thāyā，汉语字面意思：塔亚）之间。再次明观上述观想。之后，观想所有这些天女都融入自身，从而变得光辉灿烂。然后，观想从怙主无量寿佛心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字和手中宝瓶内的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中发出光芒，照耀十方。

【英语翻译】
Unspeakable, inexpressible, descending like dense southern clouds, merging into their respective samaya holders, contemplate becoming even more numerous than before, radiant and emitting immeasurable light. Visualize yourself clearly as Hayagriva, and from your heart emanate countless enchanting offering goddesses. They satisfy the eye faculty of the retinue of the Protector Amitayus with flowers like Mandarava flowers. Similarly, offer incense like Agarwood to the nose; offer delicious and nourishing food to the tongue; offer bright and lustrous butter lamps to the heart; offer external offerings such as sprinkling scented water of sandalwood, saffron, etc., on the body; as well as internal offerings such as beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches; and secret offerings such as the sixteen types of consorts. In particular, radiate the goddess of medicine from the heart, and offer the nectar corresponding to the eighty-four thousand diseases to the heart, thereby restoring all broken heart vows, and the blessings of the heart enter the mind. Contemplate realizing unerring wisdom. When offering the desire-inducing rakta, visualize Amitayus with a slightly wrathful expression. And, the rakta that subdues the five poisons such as hatred and ignorance; the rakta water of the elements; the Maha Rakta, the blood that subdues the ten bhumis. And, the bodhicitta of the union of the father and mother, visualize the dust emitting blue light from the white and red radiance, and offer it to the throat, thereby restoring the broken speech vows, and the blessings of speech enter the speech. Obtain unobstructed Brahma's voice. Offer the torma with six tastes such as sweet and sour, containing energy essence, to the space between the eyebrows, and contemplate partaking with the tongue tube, thereby restoring the broken body vows, and the blessings of the body enter the body. Contemplate the body becoming the immortal vajra body. And, visualize the gods and goddesses in the sky making offerings, and the Buddhas of the ten directions praising, praising the self-arisen luminosity, etc., of body, speech, and mind, reciting from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Thaya (藏文：ཐཱ་ཡཱ，梵文天城体：थाया，梵文罗马拟音：thāyā，汉语字面意思：塔亚). Again, clarify the above visualization. Then, visualize all these goddesses merging into yourself, thereby becoming radiant. Then, visualize light radiating from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable in the heart of Protector Amitayus and the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable in the vase in his hand, illuminating the ten directions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅུར་སྤྲོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་བཅུད། ལྷ་ཀླུ་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནྲྀཿཨ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་
ཚེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲུལ་པ་དང་། པང་གི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པས་འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིས་འབྱུང་བ་ཆུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ། སྤྱན་མས་འབྱུང་བ་སའི་སྙིང་པོ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ། དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བུམ་པས་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། དཔེར་ན་སའི་སྙིང་པོ་བླང་ཕྱིར་བུམ་པས་རི་རབ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། སོ་སོའི་བུམ་པ་བཀང་ནས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བྱོས་པས་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བར་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པ་ཡན་ཁེངས་དབང་དང་པོ་བུམ་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལུས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་སྐུ་ཡི་དབང་། སྙིང་ག་ཡན་གང་དབང་གཉིས་པ་གསང་དབང་ཐོབ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ངག་ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་ཅིང་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་
དབང། ལྟེ་བ་ཡན་གང་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཡིད་རྟོག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལམ་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྐང་མཐིལ་ཡན་གང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་སྤྲོས་མེད་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཐེངས་གསུམ་ནན་ཏར་བྱས་པའི་མཐར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་མ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར

【汉语翻译】
欢喜雀跃，特别是父母双运融入的大乐之微尘，策动十方诸佛菩萨的心续。彼等的身语意金刚加持，天和仙人持明等之寿命福泽，地水火风等四大之精华，天龙人等之命 नृः 阿等。总之，轮涅之寿命福泽、福德、力量和名声全部聚集，融入无量寿佛之宝瓶。再次，从四方的
四位寿命天女中幻化出与之相同者，以及从怀中的至尊母白衣母幻化出的手中的宝瓶，聚集了如红莲宝（梵文：Padma rāga）颜色的火大精华。同样，嘛嘛枳（梵文：Māmakī）聚集了如月亮水晶堆的水大精华。佛眼母聚集了如熔化黄金的地大精华。誓言度母聚集了如蓝宝石（梵文：Indra nīla）汁液的风大精华。界自在母聚集了如蓝琉璃（梵文：Vaiḍūrya）滴的天大精华，这并非像宝瓶汲水一样。例如，为了获取地的精华，宝瓶仅仅触碰须弥山，就以慈悲和能力的力量，像磁铁吸取铁粉一样，全部聚集。各自装满宝瓶，注入主尊宝瓶，观想寿命甘露沸腾，双手合掌于心口，念诵 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。祈请剩余的诸神等，主尊宝瓶的甘露以溢出的方式，从梵穴进入，充满至喉咙，获得第一灌顶宝瓶灌顶，清净身之业障，有能力观修身之本尊，是为身之灌顶。充满至心间，获得第二灌顶秘密灌顶，清净语之业障，获得语梵音，有能力观修脉气。
充满至脐间，获得第三灌顶智慧甘露灌顶，清净意之业障，有能力观修意无分别俱生之智慧，显现道明点。充满至脚底，获得第四灌顶句义灌顶无修，清净智慧之垢染，有能力观修道大圆满。观想依次获得四身果位的资格。如此反复三次之后，观想甘露的光芒从自己的毛孔中遍布十方。

【英语翻译】
Be joyful and cheerful! In particular, the dust of great bliss from the union of father and mother stimulates the mind streams of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. The blessings of their body, speech, and mind vajras, the life and glory of gods, sages, vidyadharas, etc., the essence of the elements such as earth, water, fire, and wind, the life of gods, nagas, humans, etc., such as नृः A. In short, all the life, glory, merit, power, and fame of samsara and nirvana gather together and dissolve into the vase of Amitayus. Again, from the four
life goddesses of the four directions, emanate those who are similar to them, and from the vase in the hands of the supreme mother in the lap, the white-clad mother, gather the essence of the fire element, which is like the color of Padma rāga. Similarly, Māmakī gathers the essence of the water element, which is like a pile of moon crystals. Locanā gathers the essence of the earth element, which is like molten gold. Samaya Tārā gathers the essence of the wind element, which is like the juice of Indra nīla. Dhātvīśvarī gathers the essence of the space element, which is like a drop of Vaiḍūrya. This is not like drawing water with a vase. For example, in order to obtain the essence of the earth, the vase merely touches Mount Meru, and all the essence of the earth is gathered by the power of compassion and ability, just as a magnet attracts iron filings. Each vase is filled and poured into the main vase, and the nectar of life is visualized as boiling chi li li. Join the palms of your hands at your heart and recite hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Pray to the remaining deities, etc. The nectar of the main vase enters from the Brahma hole in the manner of overflowing, filling up to the throat. Obtain the first empowerment, the vase empowerment, purify the obscurations of the body, have the ability to meditate on the deity of the body, which is the empowerment of the body. Filling up to the heart, obtain the second empowerment, the secret empowerment, purify the obscurations of speech, obtain the Brahma sound of speech, and have the ability to meditate on the channels and winds.
Filling up to the navel, obtain the third empowerment, the wisdom nectar empowerment, purify the obscurations of the mind, have the ability to meditate on the mind's non-conceptual innate wisdom, and manifest the path thigle. Filling up to the soles of the feet, obtain the fourth empowerment, the word empowerment, the non-elaboration, purify the impurities of wisdom, and have the ability to meditate on the path of the Great Perfection. Visualize that you have been given the opportunity to obtain the four kayas in sequence. After doing this three times repeatedly, visualize that the rays of nectar spread from your pores to the ten directions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ནང་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཚངས་པ་སོགས་ལྷ་དགའ་བོ་སོགས་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་སོགས་མི་མདོར་ན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བའི་དྭངས་མ། ཨ་དཀར་པོ་དང་ནྲྀཿལྗང་གུའི་རྣམ་པ་བཀྲག་མེར་མེར་གང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཞུགས། ཁྱད་པར་ནྲྀཿཉིད་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཧ་ཡི་ཁོག་པར་བཅུག །ཨ་ནྲྀའི་མིག་ཏུ་བཅུག་ལ་སྙིང་ཁར་ཉི་ཟླ་གྭའུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་སུས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུད་བསྡུས་པས་མེ་ཡིས་དྲོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་དང་ཆུས་ཁྲག་གི་ས་ཡིས་ཤ་རླུང་གིས་དབུགས་ནམ་མཁས་སེམས་ཀྱི་སྟེ་ཚེ་
ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་ནས། རང་ལུས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུའི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་སུ་འབད། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་དོན་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཚེའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱོན། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལས་ཐིགས་པ་ཞིག་མཆེད་ནས་ཐབས་མཆོག་ཧཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་སྙིང་གར་བབས། ལྟེ་བ་ཤེས་རབ་ཨ་ཐུང་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་ཡར་མཆེད་དེ་ཟླ་ཉི་འཛོམ་པའི་བར་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཧའི་ཁོག་པར་ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཚེ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ནྲྀ་ཡིག་གི་མིག་ཨ་ལོང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པའི་མཐར་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པ་དང་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཞིན་དུ་བསྟུམས་པ། དེའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་ནམ་དུའང་ལྷ་འདྲེ་མི་སོགས་གདོན་བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྱས་ནས། རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྒྱུ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གསལ། སྔར་འདས་ཀྱི་རྗེས་མི་བཅད་མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ་
ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཟོས་མ་བསླད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་ངང་ལ་ཆམ་གྱི་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་རྩ་བའི་བླ་མའི་གསུང་ལྗགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞལ་ཤེས་མན

【汉语翻译】
延续前文，外部世界的精华和内部有情众生的精髓，特别是梵天等天神，欢喜天等，龙王等，以及人类，简而言之，所有外部世界和内部有情众生，都化为光芒，缓缓融入精华之中。白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和绿色的ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷利）的形态，闪闪发光，伴随着光芒，融入自身的毛孔之中。特别是将ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷利）融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）之中。将ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷利）放入眼中，并将日月放入心间的嘎乌盒中，用金刚石的金刚绳捆绑，观想获得无人能找到破绽的不死金刚身。通过上方诸位天女收集精华，火以热力的形式恢复生命力，水以血液的形式恢复肉体，风以呼吸的形式恢复生命，空以心识的形式恢复生命，所有衰退的生命力都得到恢复。观想自身变得光彩照人，光芒四射，圆满具足，转变为金刚身。尽力念诵ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུའི་ཛཔ྄་（藏文，梵文天城体：嗡 咕噜 阿 瑜 嘉纳，梵文罗马拟音：oṃ guru āyu jñāna，汉语字面意思：嗡 咕噜 寿命 智）的咒语。然后是后续的修持：前方观想的诸佛菩萨，特别是包括长寿天女在内的所有本尊，都融入主尊之中。主尊来到头顶的大乐轮。从心间的月亮中生出一滴甘露，以殊胜方便法ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的形式，一个月亮坛城降临于心间。从肚脐的智慧ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，升起一个太阳坛城，在日月交融之处，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字在ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字之中，内外显现的精华，生命力的精髓，绿色的ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷利）。在ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷利）字的眼睛般的圆圈中，白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住，其周围是ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：嗡 咕噜 阿 瑜 嘉纳，梵文罗马拟音：oṃ guru āyu jñāna，汉语字面意思：嗡 咕噜 寿命 智）的咒语，如光网般相互交织，又如颜色的线条般紧密相连。因此，如前所述，用金刚石制成的金刚绳捆绑，无论何时，任何天神、魔鬼、人类等鬼神都无法找到破绽，将其作为金刚的中心。观想自身成为黄金五股金刚杵，材质由金刚石制成，坚固稳定，具备金刚的七种特质。不追忆过去，不迎接未来，对于当下的觉知，不做作不掺杂，在光明空性、无执、无生灭、无住的心性光明之中，放松安住。这是根本上师口头传承的甘露教言。

【英语翻译】
Continuing from the previous text, the essence of the external world and the core of internal sentient beings, especially gods like Brahma, deities like the Joyful One, dragon kings, and humans, in short, all external and internal phenomena and sentient beings, are transformed into light, slowly dissolving into the essence. The white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and the green NRI (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：NRI) appear sparkling, accompanied by rays of light, and enter into one's own pores. In particular, NRI (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：NRI) itself is placed within the HA (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA) of the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) syllable in the heart. Place A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and NRI (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：NRI) in the eyes, and place the sun and moon in the gau box in the heart, bound with a diamond vajra cord, contemplating that one has obtained an immortal vajra body that no one can find a flaw in. Through the goddesses above collecting the essence, fire restores life force through heat, water restores flesh through blood, wind restores breath, and space restores the mind, thus restoring all diminished life force. Contemplate that one's own body becomes radiant, glorious, and perfectly complete, transformed into a vajra body. Strive to recite the mantra OM GURU AYU JÑANA (藏文，梵文天城体：嗡 咕噜 阿 瑜 嘉纳，梵文罗马拟音：oṃ guru āyu jñāna，汉语字面意思：OM Guru Life Wisdom) as much as possible. Then comes the subsequent practice: all the Buddhas and Bodhisattvas visualized in front, especially all the deities including the longevity goddess, dissolve into the main deity. That deity comes to the great bliss wheel on the crown of the head. From the moon in the heart, a drop of nectar arises, and in the form of the supreme method syllable HAM (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：HUM), a mandala of the moon descends into the heart. From the wisdom A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the navel, a mandala of the sun rises upwards, and where the sun and moon meet, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) is in the HA (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA) syllable, the essence that arises internally and externally, the core of life force, the green NRI (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：NRI). In the eye-like circle of the NRI (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：NRI) syllable, the white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) resides, surrounded by the mantra OM GURU AYU JÑANA (藏文，梵文天城体：嗡 咕噜 阿 瑜 嘉纳，梵文罗马拟音：oṃ guru āyu jñāna，汉语字面意思：OM Guru Life Wisdom), like a web of light intertwined with each other, and closely connected like lines of color. Therefore, as mentioned above, bind it with a diamond vajra cord made of diamond, so that no gods, demons, humans, or other spirits can ever find a flaw, and make it the center of the vajra. Visualize one's own body as a golden five-pronged vajra, made of diamond material, solid and stable, possessing the seven qualities of a vajra. Do not cut off the past, do not welcome the future, and for the present awareness, without fabrication or adulteration, in the clear, empty, ungrasping, unarising, unceasing, and unlocalized nature of mind, which is clear light, relax and rest. This is the nectar instruction from the oral transmission of the root guru.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་ཡང་ཟབ་འདི་ཉིད་རང་གི་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་མི་རུང་བའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག། །།
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་དམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཀའ་རྒྱ་མ།

【汉语翻译】
对于没有获得甚深口诀亲自传授之人，切莫示现，须知此乃誓言！
不死寿命之修法，金刚结之甚深口诀，具誓者之心宝，封印！

【英语翻译】
Do not show this profound oral instruction to those who have not received personal instruction, know that this is a samaya!
The profound instruction of the Vajra Knot, the method of achieving immortal life, the heart jewel of the samaya holder, sealed!

============================================================

